Le mot vietnamien "ậm ạch" décrit une manière de se déplacer ou de faire quelque chose de manière lourde, lente et pénible. C’est souvent utilisé pour parler d’un mouvement qui semble fatiguant ou difficile, que ce soit pour des personnes ou des objets.
"Âm ạch" peut être traduit par "péniblement" ou "pesamment" en français. Par exemple, on pourrait dire que quelque chose avance lentement et avec difficulté, comme une charrette qui grimpe une pente.
On utilise "ậm ạch" pour décrire des mouvements lents, fatigués ou laborieux. Vous pouvez l'utiliser pour parler de personnes qui portent des charges lourdes ou d'objets qui se déplacent avec difficulté.
Dans un contexte plus littéraire ou poétique, "ậm ạch" peut aussi évoquer des émotions ou des situations lourdes. Par exemple, on peut l'utiliser pour parler d'une atmosphère pesante ou d'un moment difficile.
Il n’y a pas de variantes directes, mais on peut combiner "ậm ạch" avec d'autres mots pour décrire des situations spécifiques, comme "cái xe ậm ạch" (la voiture qui avance péniblement).
Bien que "ậm ạch" se réfère principalement à un mouvement lourd ou pénible, il peut aussi être utilisé de manière métaphorique pour décrire des processus lents, comme des négociations ou des décisions qui prennent du temps.